Logos Multilingual Portal

Select Language



Ray Bradbury   (1920)

Ray Bradbury, American novelist, short story writer, essayist, playwright, screenwriter and poet, was born August 22, 1920 in Waukegan, Illinois. He graduated from a Los Angeles high school in 1938. Although his formal education ended there, he became a "student of life," selling newspapers on L.A. street corners from 1938 to 1942, spending his nights in the public library and his days at the typewriter. He became a full-time writer in 1943, and contributed numerous short stories to periodicals before publishing a collection of them, Dark Carnival, in 1947. His reputation as a writer of courage and vision was established with the publication of The Martian Chronicles in 1950, which describes the first attempts of Earth people to conquer and colonize Mars, and the unintended consequences. Next came The Illustrated Man and then, in 1953, Fahrenheit 451, which many consider to be Bradbury's masterpiece, a scathing indictment of censorship set in a future world where the written word is forbidden. In an attempt to salvage their history and culture, a group of rebels memorize entire works of literature and philosophy as their books are burned by the totalitarian state. Other works include The October Country, Dandelion Wine, A Medicine for Melancholy, Something Wicked This Way Comes, I Sing the Body Electric!, Quicker Than the Eye, and Driving Blind. In all, Bradbury has published more than thirty books, close to 600 short stories, and numerous poems, essays, and plays. His short stories have appeared in more than 1,000 school curriculum "recommended reading" anthologies. Mr. Bradbury's eagerly awaited new novel, From the Dust Returned, will be published by William Morrow at Halloween 2001. Morrow will release One More For the Road, a new collection Bradbury stories, at Christmas 2001. On the occasion of his 80th birthday in August 2000, Bradbury said, "The great fun in my life has been getting up every morning and rushing to the typewriter because some new idea has hit me. The feeling I have every day is very much the same as it was when I was twelve. In any event, here I am, eighty years old, feeling no different, full of a great sense of joy, and glad for the long life that has been allowed me. I have good plans for the next ten or twenty years, and I hope you'll come along."

lâi a pas fauta dè bourlâ lè lâivro po destruire onna civilisachon. Faut djusto arrevâ à cein que lè dzein ne lyèsant pllie rein mé
a- i é pa damanca ëd brandé ij lìber për dëstruve na cultura. A basta fé che la gent a-j lesa pinen
aby zniszczyć kulturę nie trzeba palić książek. Wystarczy sprawić, aby ludzie przestali je czytać
abychom zničili kulturu, není nutné pálit knihy, stačí přimět lidi, aby je přestali číst
ad cultum humanum civilemque delendum opus non est libros incendi. Satis est homines impelli ne eos legant
af eraevij kitapnaenj pulxtams mezaerda maeljtsae mashftums kulturatj. Antsek karmaft lomattj lotkams sinj moramda
afraid llosgi llyfrau i ddinistrio diwylliant. Nid oes ond angen cael pobl i beidio â\'u darllen
an gh è bisogn da brusar i libar par copar na cultura, basta far in manera che la gent la lesa pù
an ghè mènga bisègn ed brusèr i lèbber per spazèr vìa \'na cultura. Basta fèr in mòd ch\'la gèint an ni lèza piò
an i é brîSa biSåggn ed bruSèr i lîber par dscanzlèr una cultûra. Ai bâsta fèr in môd che la Zänt i la dSmétten ed lèZri
bir kültürü yok etmek için kitaplamaları yakmaya gerek yoktur, sadece insanların kitap okumamalarını sağlamak gerekir
bo le nawbirdinî ferhengêk pêwîst be sûtandinî kitêban niye, tenya karêkî ewto bike xellik neyan xwênêtewe
du behøver ikke brenne bøker for å ødelegge en kultur. Bare få folk til å slutte å lese dem
du treng ikkje brenna bøker for å øydeleggja ein kultur. Få berre folk til å slutta å lesa dei
egy kultúra elpusztításához nem kell könyveket égetni. Elég azt elérni, hogy az emberek ne olvassák többé őket
en afelà na cazzi tus libru ja\' na catalìsi mia ccultùra. Canì na cami ìu ti o jèno è ttu sozzi meletìsi
gh\'è minga besògn de brusà liber per coppà ona coltura. L\'è assee fà in manera che la gent je leggia pù.
il n’y a pas besoin de brûler les livres pour anéantir une culture. Il suffit de trouver un moyen pour que les gens ne les lisent plus
je hoeft geen boeken te verbranden om een beschaving te vernietigen. Overtuig de mensen er gewoon van ze niet meer te lezen
je hoeft geen boeken te verbranden om een beschaving te vernietligen. Je kunt ermee volstaan de mensen zover te krijgen, dat ze niet meer lezen
ji bo têk birina kutûrek hewcedarî bi sheftandina kitêban nîne, tenê tishtek wisan bikin ku xelik wan nexunin
jy hoef nie boeke te verbrand om \'n kultuur te vernietig nie. Kry net die mense sover om hulle op te hou lees
kulttuurin tuhoamiseksi kirjoja ei tarvitse polttaa. Riittää että ihmiset lopettavat niiden lukemisen
kultura bat suntsitzeko ez dago liburuak erre beharrik, nahikoa da jendeak irakur ez ditzan eragitearekin
kultuuri hävitamiseks ei pea mitte raamatuid hävitama, tuleb saavutada lihtsalt see, et inimesed neid enam ei loeks
lai iznīcinātu kultūru, nav jādedzina grāmatas. Jādara tikai viss, lai cilvēki tās pārstātu lasīt
man behöver inte bränna böcker för att förgöra en kultur. Det gäller bara att få folk att sluta läsa dem
man braucht keine Bücher zu verbrennen, um eine Kultur zu zerstören. Man muss nur die Menschen dazu bringen, nicht mehr zu lesen
m’hemmx ghalfejn tahraq il-kotba biex teqred kultura. Bizzejjed ma thallix lin-nies jaqraw
não é necessário queimar os livros para destruir uma cultura. É só fazer com que as pessoas os deixem de ler
ne morate spaljivati knjige da biste uništili kulturu. Samo učinite da ljudi više ne čitaju
netreba páliť knihy na zničenie kultúry. Stačí urobiť to, aby ich ľudia prestali čítať
ñi apümgeam ta kiñe mapun mew xipachi mogen ka rakizuam lüpümünmulay ta chijka. Yochi chi feypigekan ta che ñi chijkatuwenuael
no gh\'é de mestê de bruxâ i libbri pe destrùe unna coltùa, basta de mainëa che e gente no î lézan ciù
no jè dibisugne di brusâ libris par distrugi une culture. Baste fâ in mût che la int no li leju plui
no ocore bruxare i libri pa distruare na cultura, basta chea zente noa lexa pì
no ta nesesario kima buki pa distruí un kulura. Ta basta hasi ku hendenan ta stòp di lesa nan
non c\'è bisogno de brucià i libri per distrugge \'na cultura. Basta fa \'n modo che la gente non li legga più
non c\'è bisogno di bruciare i libri per distruggere una cultura. Basta fare in modo che la gente non li legga più
norint sugriauti kultūrą nebūtina deginti knygas. Užtektų pasiekti, kad žmonės nustotų jas skaityti
nu trebuie să arzi cărţi ca să distrugi o cultură. Ajunge să faci ca lumea să nu le mai citească
nuk ka nevojë të digjen librat për të shkatërruar një kulturë. Mjafton që njerëzit të mos lexojnë më
nun c\'è bisuognu di vruscià i libri pi distruggi la cultura.Basta fa in modo ca la genti nun li legga \'cchiù
nun c\'è bisuognu di vruscià li libbri pi distruggi la cultura.Basta fa \'n modu ca la genti nun li legga \'cchiù
nun c´è bisogno de brucia´ li libbri pe´ distrugge´ ´na curtura; basta fa in maniera che la la gente nun li legga
nun serve abbrucià \'e libbre pe strùiere \'a cultura. Abbasta c\' \'a ggente nun \'e llegge cchiù
nun tienes que quemare llibros pa destruyir una cultura, namái consigue xente que deixe de lleyelos
n\'eo ket ret deviñ al levrioù a-benn distrujañ ur sevenadur. N\'eus nemet lakaat an dud da baouez a lenn anezho
om een beschaving te vernietigen moet je geen boeken verbranden overtuig gewoon de mensen er geen meer te lezen
oni ne bezonas bruli librojn por detrui kulturon. Sufiĉas atingi ke personoj ĉesu legi ilin
pa destruyir una cultura nun fae falta quemar los llibros, abonda con facer que la xente nun los llea
para destruir uma cultura não é necessário queimar os livros. Basta fazer com que as pessoas deixem de os ler
para destruir una cultura no es necesario quemar los libros. Basta con hacer que la gente deje de leerlos
para destruír unha cultura non fai falla queimar os libros, abonda con facer que a xente non os lea
para destruír unha cultura non fai falta queimar os libros, abonda con facer que a xente non os lea
para estruir una kultura no es menester kemar los livros. Basta azer ke la djente ya no los melde
per a destruir una cultura no es necessari cremar els llibres. Es prou en fer que la gent deixe de llegir-los
per batì vià \'na cutura el serf mja de bruzà i leber. Basta fa che la zet i la leses mja
per destruir una cultura no és necesari cremar els llibres. N\'hi ha prou en fer que la gent deixi de llegir-los
siz nit neytek tsu farbrenen bikher kedey tsu tseshtern a drekh-in-lebn; s’iz genug az mentshn zoln poshet ufhern leyenen
ta destruyir una cultura no ye amenistable cremar os libros. Ye prou con fer que ra chen dixe de leyer-los
u gn\'à bsògn ad brusè e lìvri, par distròzar una cultòura. A bèsta far mòd ch\'la zènta an li lèz piò
wae \'n besjaoving noe den dievel wilt hêlpe hoef geen bik te verbranne: zjus mêr maoke dat de minse ze nimei laeze
you don\'t have to burn books to destroy a culture. Just get people to stop reading them - Ray Bradbur
δε χρειάζεται να κάψεις βιβλία για να καταστρέψεις έναν πολιτισμό. Απλά κατάφερε τους ανθρώπους να σταματήσουν να τα διαβάζουν
не е нужно да се изгарят книгите, достатъчно е да спрат хората да четат
не нужно жечь книги, чтобы уничтожить культуру. Достаточно того, чтобы люди перестали их читать
не треба да спаљујете књиге да бисте уништили културу. Учините да људи престану да их читају
щоб знищити культуру, не треба палити книжок. Досить, аби люди перестали їх читати
בכדי להשמיד תרבות אין צורך לשרוף ספרים, מספיק לגרום לכך שאנשים יפסיקו לקרוא בהם
شما احتیاج نیست که کتابها را بسوزانید تا یک فرهنگ را نابود کنید. فقط مردم را موضف کنید که آنها را نخوانند
ليس عليك أن تحرق الكتب لكي تدمر ثقافة، ما عليك سوى أن تمنع الناس من قراءتها
किसी संस्कृति के विनाश के लिए किताबें जलाने की कोई आवश्यकता नहीं। बस लोगों को उन्हें पढ़ने से रोकना पर्याप्त है
文化を破壊するために本を燃やす必要はない。読むことを人々に止めさせればいいだけだ
沒有必要通過焚燒書籍來摧毀一種文明,只要讓人們不再閱讀就可以了
没有必要通过焚烧书籍来摧毁一种文明,只要让人们不再阅读就可以了
문화를 파괴하기 위해 책들을 불사를 필요가 없다. 그저 사람들이 그것들을 읽지 못하도록만 하라